Holanda, Países Bajos o Nederlandia­

 

­­Señor director­

Hace más de 30 años fui a Rotterdam a realizar un entrenamiento en mercados de aceites y harinas vegetales, especialmente en futuros y opciones.

Ya en aquellos años, noté que quienes para mí eran holandeses, se referían a su país como Netherlands (en inglés) o Neder-landen en su idioma.

Para mí fue una novedad y por eso les pregunté cuál era la diferencia entre Holland y Netherland, y por ellos me enteré que Holanda es el nombre de una región ubicada al oeste compuesta por Holanda del Norte y Holanda del Sur, y me aclararon que por supuesto se trataba de una parte muy importante de su territorio pero que no identificaba a todo el país, recuerdo que me pusieron como ejemplo la diferencia entre la pampa, muy conocida por ellos por las cosechas de cereales y oleaginosas, y la Argentina.

Dicho esto, y visto que existe una campaña para que el resto del mundo deje de llamarlos Holanda, creo que no es feliz la traducción a nuestro idioma como "Países Bajos'', porque su traducción literal sería "tierras bajas'', además, hemos empezado a identificar a sus nacionales como "nerlandeses'', cuando siguiendo el mismo criterio deberían ser "paisenses'' o "paisesbajenses'', dicho esto, creo que lo más apropiado hubiese sido uniformar con un mismo criterio ambos vocablos, y siguiendo los ejemplos de "Island'', a la que conocemos como Islandia, o a "Greenland'', que no lo identificamos como "país verde'' o "tierra verde'' sino como Groenlandia, e inclusive a la popular "Disneyland'' a la que denominamos Disneylandia, me lleva a pensar que a Netherland en español tendríamos que haberla denominado Nederlandia, lo cual guardaría sintonía con la forma en que ahora identificamos a sus habitantes, me refiero a "Nerlandeses'', más allá de que en ese caso deberían ser conocidos como "Nederlandeses''.

Atentamente­

­Gustavo Carlos Liendo ­

glc@liendo.com.ar­